Infoporty

Uruchom narzędzie decyzyjne

Infoporty są coraz częściej wykorzystywane podczas tłumaczeń symultanicznych. Nie jest trudno znaleźć tłumacza, który zgodzi się pracować z tym systemem. Jednak doświadczony tłumacz konferencyjny potrafi ocenić, kiedy infoporty są dobrym rozwiązaniem, a kiedy lepiej zdecydować się na kabinę tłumaczeniową.

 

Większość tłumaczy konferencyjnych preferuje pracę w kabinie — zarówno ze względu na komfort, jak i wyższy poziom bezpieczeństwa oraz profesjonalizmu. Tłumacze zdają sobie sprawę z ryzyk związanych z poufnością treści przekazywanych za pomocą systemów radiowych. Wiedzą również, że podczas pracy w kabinie zawsze jest dostępny technik, który wspiera ich w razie problemów technicznych.

 

Na co zwrócić uwagę przy wyborze tłumacza?

 

Rozmawiając z tłumaczem konferencyjnym, warto:

  • Krótko opisać charakter wydarzenia (temat, liczba uczestników, lokalizacja),
  • Zaznaczyć, czy wymagana jest mobilność (np. spacer po terenie, zmiana sal),
  • Zapytać wprost, czy na danym wydarzeniu da się bezpiecznie i komfortowo korzystać z infoportów,
  • Zapytać o doświadczenie w pracy z systemami przenośnymi.

Niektórzy tłumacze posiadają własne, małe zestawy infoportów lub regularnie współpracują z firmami wynajmującymi większy sprzęt. Warto o to zapytać — tłumacz z doświadczeniem w obsłudze infoportów będzie lepiej przygotowany do pracy w nietypowych warunkach.

 

Jak ocenić, czy infoporty są właściwym rozwiązaniem?

 

Wybór między infoportem a kabiną tłumaczeniową zależy od specyfiki wydarzenia. Jeśli chcesz szybko sprawdzić, które rozwiązanie będzie lepsze w Twoim przypadku, skorzystaj z naszego bezpłatnego narzędzia decyzyjnego:

 

Przejdź do narzędzia decyzyjnego →

Jak znaleźć tłumacza symultanicznego z doświadczeniem w obsłudze infoportów?

Stronę prowadzi OIWW sp z oo

 

© OIWW sp. z oo

KONTAKT 

Pomoc

Masz pytania?

   ul. Twarda 18, 00-105 Warszawa

   (+ 48) 502 386 666

   Pon-PT  07:00 - 17:00

   biuro@oiww.eu